This is the 24th posting in this series (which started here), and presents the Syllable SI in the Syllabic Grid. Each syllable is presented in its own posting.
There is first a scan of a "syllabic" table excerpt from the original Microsoft Word manuscript -- the links there are not clickable because it is one image.
That image is followed by the original text -- the links there are clickable -- but you can not see the Aegean Fonts or images embedded in Microsoft Word, as these do not resolve in Blogger, so you will see some "filler" material. After I get all the syllables online, I will clean up the individual pages by making images of the various signs and uploading them to eliminate the current text resolution deficiencies, but it is a massive amount of tedious extra graphics work, so I am not doing it right now, as it is not essential for online purposes. One can see the full grid for the syllable on the scanned image.
The Syllable SI in the Minoan Aegean Sign Concordance (by Andis Kaulins)
SI The Phaistos Disk fish sign is seen by some to be a mackerel or tuna. A “horse-mackerel” Ancient Greek, a term similar sounding to “to dry, dry out, parch”. The non-fish signs are supports viz. drying racks for dried fish. In Ancient Egypt fish were dried in the sun. The Phoenician, Hebrew and Arabic terms for samekh mesh with the others. | Cypriot syllabary 𐠪 SI A propped tent In Phoenician: Semk (samekh or simketh) Hebrew samekh means “support” while samak is “fish” in Arabic | Linear B 𐀯(41) SI Rack for drying or smoking fish. Fish drying rack at Seeds of “SI” is for fish. | Phaistos Disk 𐇰 SI ἰχθύς (also an early symbol of Archaic "fish", Compare Latvian “fishbone”, Polish osc- | No comparable Axe sign Santorini (Thera) Fisherman with “mackerel or tuna” | Elamite SI A rack for drying fish Egyptian Food rack prop, O30, Gardiner | Sumerian ZUBUD Compare Latvian zivīte dim. of zivs Lithuanian: žuvis" “fish” Latv. žāvēt “to dry“ |